Cambios para el documento granadita de china
Última modificación por Roberto Peredo el 2024/12/02 18:27
Desde la versión 2.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/02 18:16
el 2024/12/02 18:16
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 3.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/02 18:27
el 2024/12/02 18:27
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -1,3 +1,3 @@ 1 -(Debe su nombre "granadita" [término no aceptado por el DRAE] al diminutivo de "granada". De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo [representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977], no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.. El nombre específico "de china" indica a China, Asia, como zona de procedencia y/o localización. Siguiendo las reglas del Sistema Binominal Veracruzano, todos los nombres los escribimos con minúsculas). 1 +(Debe su nombre "granadita" [término no aceptado por el DRAE] al diminutivo de "granada". De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo [representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977], no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.. El nombre específico "de china" indica a China, Asia, como zona de procedencia y/o localización. Siguiendo las reglas del Sistema Binominal Veracruzano, todos los nombres genéricos y específicos los escribimos con minúsculas). 2 2 3 3 ver: [[granada de moco>>doc:granada de moco]] (flora).