guaje (dicc)
Aunque el DRAE indica que proviene del náhuatl uaxin, no es correcto, porque la palabra originaria es huaxin.
(m. El Salv., Hond. y Méx. Planta de la familia de las cucurbitáceas, rastrera, con hojas verdes acorazonadas en el haz y con vellosidades grises en el envés, flores grandes amarillas en forma de campanilla, y frutos grandes que, cuando están maduros, son generalmente de color amarillento mate.
m. Hond. y Méx. Fruto del guaje.
m. Méx. Especie de acacia.
m. y f. Ast. y León. Niño, muchacho.
Sin.:
niño, muchacho, crío, criatura, nene, chiquillo, chaval.
adj. Hond., Méx. y Nic. Bobo, tonto. U. t. c. s.
Sin.:
tonto, bobo.
Sinónimos o afines de «guaje»
niño, muchacho, crío, criatura, nene, chiquillo, chaval.
tonto, bobo).
Existe una confusión sobre el significado de la palabra guaje, al parecer producto de que en España existía la palabra desde antes de la conquista.
Una de esas palabras, tal vez la más conocida allende nuestras fronteras, es la de “guaḥe” (en ocasiones escrito “guaje” de forma incorrecta) en referencia a los niños y adolescentes. Casi todos los asturianos la han usado alguna vez, pero pocos saben acerca de su origen. Y es que ¿de dónde demonios viene la palabra guaḥe?
Lo primero que os va a llamar la atención es esa «ḥ» con un punto abajo. Se llama hache aspirada y su pronunciación se acerca más a la del inglés en palabras como «house» o «hotel», puesto que en asturiano no existe el fonema correspondiente a la -j castellana. No lo confundamos pues con la palabra guaje, un mexicanismo que en castellano hace referencia a una persona “tonta, boba” y cuyo origen se encuentra en el náhuatl «uaxin».
Capataces e ingenieros valones o flamencos tales como Armand Nagel dotaron de infrestructura y material estos pozos, donde era habitual ver a niños en las galerías alargando madera para postear y en las bocaminas empujando vagonetas de carbón, que en neerlandés y alemán se llaman«wagen» (vagón, coche [de ahí Volkswagen, “coche del pueblo”]), solo que con la peculiaridad de qu’en flamenco no se pronuncia “baguen”, sino“huaghe” (es decir; en la lengua oral el neerlandés elimina la -n final y pronuncia la -g de forma muy gutural). Así, más tarde se asturianizaría definitivamente como huaghe>guaghe>guaḥe en alusión a los que “trabajan con las vagonetas”, los wagen (guaḥes). https://guiasturismoasturias.com/cultura/de-donde-viene-la-palabra-guaḥe/ (Publicado por APIT Asturias en septiembre 25, 2015: Asociación Profesional de Informadores Turísticos de Asturias)
Guaje es una palabra castellanizada de la asturiana Guah.e que a su vez fue asturianizada del holandés wagen,vagoneta. Palabra que aparecía en las nóminas de los niños ayudantes en las minas y que se encargaban de las vagonetas. Las empresas o compañías mineras que explotaban las minas eran holandesas.
Según he encontrado en la Red (cuya fiabilidad está fuera de dudas, por supuesto
), uaxin significa árbol de cuaje (= yaje = guaje = lagenaria vulgaris). Puedo entender que los significados "muchacho" y "tonto" tengan un origen común, pero se me escapa la posible relación de ambos con el árbol.
Veamos entonces lo que dice el Diccionariu de l’Academia de la Llingua Asturiana (DALLA):
guaḥe, -a, el/la: sust. Rapacín, neñu. 2 Fíu [de daquién]. 3Noviu. 4 Persona [moza qu’ayuda a otra de la qu’apriende un oficiu]. 5 Ayudante [del picador mineru].
Dicc. El nombre "guaje" o "huaje", es nahuatlismo que proviene de huaxin, nombre vernáculo náhuatl de especies vegetales de varios géneros, bignoniáceas, compuestas, cucurbitáceas, leguminosas.
l árbol Leucaena leucocephala productor de un fruto grande que, al secar, puede ser convertido en recipiente. Por extensión, tanto el fruto como el recipiente reciben el nombre guaje. Ha pasado al español como símbolo de lo que está vacío por dentro, de "joven" e, incluso, de "distraído" o "tonto". La imagen alude a lo hueco del traste. Es usual en diversas comunidades la expresión «hacer guaje», por "tomar el pelo", engañar con facilidad. Voz muy usual de Tuzamapan, del municipio Coatepec. Común en el Altiplano mexicano.
ver: Veracruz (estado).
Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV
Nota: (https://www.researchgate.net/publication/296061326_Nombres_comunes_de_plantas_en_el_oeste_de_Panama)
Al momento de colonizar las Américas los europeos fueron confrontados con una gran diversidad de plantas que des-conocían. Para entender como nombraron las plantas en Hispanoamérica, en el presente estudio se analizaron nume-rosos nombres y se elaboraron categorías para distinguir diferentes tipos de origen. Como tradicionalismos se consi-deran nombres de plantas que son similares en Hispanoamérica y en otros países del mundo y se refieren a las mis-mas especies de plantas. Homologismos son nombres de plantas que se refieren a diferentes especies perteneciendo al mismo género o a la misma familia de plantas en Hispanoamérica y en Europa. Analogismos son nombres que se refieren a diferentes plantas no relacionadas en diferentes países. Además se utilizan indigenismos, es decir nombres basados en nombres indígenas, vulgarizaciones de nombres científicos o de nombres de uso internacional y neolo-gismos que son creaciones nuevas de nombres. De manera general, se observa una gran diversidad de nombres en di -ferentes regiones de las Américas.
MétodosPara conocer las diferentes estratégias aplicadas por los latinos para nombrar las plantas se anali-zaron linguísticamente nombres populares de plantas en diferentes países de Hispanoamérica. Las raíces etimológicas son evidentes en la mayoría de los nombres estudiados.ResultadosA través del análisis de las raíces etimológicas de los nombres comunes de plantas en Hispanoa-mérica se encontraron diferentes métodos de nomenclatura que se especifican en lo siguiente. 1. Tradicionalismos: Algunas plantas de la península ibérica fueron introducidas al Nuevo Mundo. Los colonizadores continuaban de usar sus nombres y no era necesario crear nombres nuevos por lo que se puede hablar de “europeismos”. Cuando plantas de otros países del mundo fueron introducidas juntas con los nombres respectivos, podemos hablar de “exotismos”.Ejemplos de tradicionalismos , europeismos: ajo Allium sativum, albahaca Ocimum basilicum, ce-bolla Allium cepa, espárrago Asparagus officinalis, espinaca Spinacea oleracea, garbanzo Cicer arietinum, hierba buena Mentha spp., manzanilla Matricaria chamomilla, trigo Triticum sativum, zanahoria Daucus carota. Ejemplos de tradicionalismos , exotismos: alcánfor Cinnamomum camphora, bambú Bambusa spp. (y otros géneros), baobab Adansonia digitata, cinamomo Cinnamomum ceylanicum, jengibre Zingiber officinalis, mango Mangifera indica, mangostán Garcinia mangostana, naranja Citrus aurantium, teca Tectona grandis.2. Homologismos:Nombres tradicionales europeos se utilizan para plantas americanas parientes de las plantas euro-peas. Se puede aplicar un nombre europeo a otra especie del mismo género de planta o a otra es-pecie de la misma familia de la planta respectiva.Ejemplos de homologismos a nivel de género: aliso Alnus spp., verdolaga Portulaca spp., hierba mora Solanum spp., llantén Plantago spp., madroño Arbutus spp., pino Pinus spp., rabo de ala-crán Heliotropium spp., saúco Sambucus spp., sauce Salix spp., zarzamora Rubus spp., zarzapari-lla Smilax spp. Ejemplos de homologismos a nivel de familia: algarrobo (eur. Ceratonia siliqua, amer. Prosopis juliflora y Hymenaea courbaril, Fabaceae), culantro (eur. Coriandrum sativum, amer. Eryngium foetidum, Apiaceae), roble (eur. Quercus robur, amer. Nothofagus spp., Fagaceae), verbena (eur. Verbena officinalis, amer. Stachytarpheta jamaicensis, Verbenaceae).3. Analogismos: Nombres tradicionales europeos (inalterados o modificadas) se utilizan para nombrar plantas americanas que no son relacionadas con las plantas a las cuales se aplica el nombre en Europa. 3
Puente Biológico / 2009 Volumen 2Ejemplos de analogismos: adelfa (eur. Nerium oleander, Apocynaceae; amer. Petraea volubilis, Verbenaceae), alerce (eur. Larix europaea, Pinaceae; amer. Araucaria spp., Araucariaceae), al-mendro (eur. Amygdalus communis, Rosaceae; amer. Terminalia catappa, Combretaceae), cardo santo (eur. Cnicus benedictus, Asteraceae; amer. Argemone mexicana, Papaveraceae), roble (eur. Quercus robur, Fagaceae; amer. Stenolobium stans y Tabebuia spp., Bignoniaceae).4. Indigenismos:Los pueblos indígenas de las Américas disponían y disponen de complejos sistemas de nomencla-tura para las plantas de su medio ambiente. De los indígenas, los colonizadores aprendieron algu-nos nombres de plantas. Se utilizan con modificaciones fonéticas para ajustarlos a la pronuncia-ción castellana.Ejemplos de indigenismos: aguacate Persea americana, ají y chili Capsicum spp., anamú Petive-ria alliacea, batata Ipomoea batatas, cacao Theobroma cacao, chayote Sechum edule, jacaranda Jacaranda mimosifolia, maguey Agave spp., papa Solanum tuberosum, tomate Lycopersicum es-culentum, maíz Zea mais. 5. Vulgarizaciones:Se utilizan nombres científicos o nombres de uso internacional, de manera inalterada o modifica-da. Las modificaciones pueden ser con respeto a la ortografía o a la pronunciación o correspon-den a una traducción. Las traducciones pueden ser correctas o, en el caso interesante de etimolo-gía popular, incorrectos lo que resulta en sentidos nuevos. A veces, nombres científicos incom-prensibles son substituidos por palabras conocidas.E jemplos de vulgarizaciones: astrologia Aristolochia spp., astromelia o astronomia Lagerstroe-mia indica (una mezcla con el nombre científico Alstroemeria junto con un cambio de forma y sentido), bugambilia o buganvilla Bougainvillea spp., cresantemo Chrysanthemum sp., dalia Dahlia sp., eucalipto Eucalyptus spp., fucsia Fuchsia spp., geranio Geranium spp., gloria Glorio-sa superba, marfil vegetal Phytelephas macrocarpa (griego: phytón ´planta´, eléphas ´elefante, marfil´), mariposa Oncidium papilio (latin: papilio ´mariposa´), palma de Cunningham Archon-tophoenix cunninghamiana, pan de fruto Artocarpus communis (griego: ártos ´pan´, karpós ´fru-to´), vainilla Vanilla planifolia.6. Neologismos:Para muchas plantas se crearon nombres nuevos. Estos nombres a menudo se basan en caracterís-ticas morfológicas u otras de las plantas respectivas, su uso, aspectos de lugar y tipo de creci-miento. Otros nombres de plantas se asocian con aspectos religiosos, mágicos o secretos. Otros nombres, finalmente, son producto de pura fantasía.Ejemplos de neologismos: ala del ángel Begonia spp., cardón Cereus spp. (y otros géneros), des-peinado Beaucarnea pliabilis, espíritu santo Peristeria elata, farolito de la virgen Cardiosper-mum halicacabum, fideos Cuscuta spp., flor de papel Bougainvillea sp., indio desnudo Bursera simaruba, labios de mujer Psychotria elata, lluvia de estrella Tropaeolum maius, niño muerto o brujidera Asclepias curassavica, palo santo Guaiacum sanctum, tapón Eichhornia crassipes, yer-ba santa Nicotiana tabacum, zorillos Petiveria alliacea.