Cambios para el documento aaa hoja de trabajo

Última modificación por Roberto Peredo el 2025/05/02 12:37

Desde la versión 2546.2
editado por Roberto Peredo
el 2024/10/09 05:44
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2592.3
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 11:46
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión

Resumen

Detalles

Propiedades de página
Contenido
... ... @@ -46,16 +46,31 @@
46 46  Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV
47 47  
48 48  ----
49 +**Páginas relacionadas**:
50 +
51 +**Nombres comunes**:
52 +
53 +(Sistema Binominal Veracruzano)
54 +
55 +----
49 49   (municipio)
57 +
58 +. En este caso con la desembocadura del
59 +
50 50  ----
61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie //Terminalia amazonia//, que produce la almendra. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar).
51 51  
52 -**Accidentes geográficos homónimos**:
53 53  
64 +----
65 +
66 +
67 +**Accidentes geográficos homónimos**:
68 +
54 54  **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico.
55 55  
56 56  (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : "").
57 57  
58 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.
73 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.
59 59  
60 60  **Sistema binominal**:
61 61