Cambios para el documento aaa hoja de trabajo
Última modificación por Roberto Peredo el 2025/05/02 12:37
Desde la versión 2546.2
editado por Roberto Peredo
el 2024/10/09 05:44
el 2024/10/09 05:44
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2592.4
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 11:46
el 2024/12/30 11:46
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -46,16 +46,31 @@ 46 46 Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV 47 47 48 48 ---- 49 +**Páginas relacionadas**: 50 + 51 +**Nombres comunes**: 52 + 53 +(Sistema Binominal Veracruzano) 54 + 55 +---- 49 49 (municipio) 57 + 58 +. En este caso con la desembocadura del 59 + 50 50 ---- 61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie ////. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar). 51 51 52 -**Accidentes geográficos homónimos**: 53 53 64 +---- 65 + 66 + 67 +**Accidentes geográficos homónimos**: 68 + 54 54 **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico. 55 55 56 56 (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : ""). 57 57 58 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 73 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 59 59 60 60 **Sistema binominal**: 61 61