Cambios para el documento aaa hoja de trabajo

Última modificación por Roberto Peredo el 2025/04/29 12:51

Desde la versión 2560.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/11/14 17:25
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2592.4
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 11:46
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión

Resumen

Detalles

Propiedades de página
Contenido
... ... @@ -46,12 +46,24 @@
46 46  Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV
47 47  
48 48  ----
49 -Especie de serpiente culebra.
50 -Especie de serpiente víbora.
49 +**Páginas relacionadas**:
50 +
51 +**Nombres comunes**:
52 +
53 +(Sistema Binominal Veracruzano)
54 +
51 51  ----
56 + (municipio)
57 +
52 52  . En este caso con la desembocadura del
59 +
53 53  ----
61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie ////. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar).
54 54  
63 +
64 +----
65 +
66 +
55 55  **Accidentes geográficos homónimos**:
56 56  
57 57  **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico.
... ... @@ -58,7 +58,7 @@
58 58  
59 59  (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : "").
60 60  
61 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.
73 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.
62 62  
63 63  **Sistema binominal**:
64 64