Cambios para el documento aaa hoja de trabajo
Última modificación por Roberto Peredo el 2025/04/25 13:17
Desde la versión 2570.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/11/25 14:00
el 2024/11/25 14:00
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2593.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 12:06
el 2024/12/30 12:06
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -46,13 +46,23 @@ 46 46 Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV 47 47 48 48 ---- 49 -**Nombres comunes**: 50 -Especie de serpiente culebra. 51 -Especie de serpiente víbora. 49 +**Páginas relacionadas**: 50 + 51 +**Nombres comunes**: 52 + 53 +(Sistema Binominal Veracruzano) 54 + 52 52 ---- 56 + (municipio) 57 + 53 53 . En este caso con la desembocadura del 59 + 54 54 ---- 61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie ////. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar). 55 55 63 +---- 64 + 65 + 56 56 **Accidentes geográficos homónimos**: 57 57 58 58 **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico. ... ... @@ -59,7 +59,7 @@ 59 59 60 60 (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : ""). 61 61 62 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 72 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 63 63 64 64 **Sistema binominal**: 65 65