Cambios para el documento aaa hoja de trabajo
Última modificación por Roberto Peredo el 2025/04/20 05:23
Desde la versión 2580.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/11 18:59
el 2024/12/11 18:59
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2592.3
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 11:46
el 2024/12/30 11:46
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -46,6 +46,7 @@ 46 46 Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV 47 47 48 48 ---- 49 +**Páginas relacionadas**: 49 49 50 50 **Nombres comunes**: 51 51 ... ... @@ -52,11 +52,17 @@ 52 52 (Sistema Binominal Veracruzano) 53 53 54 54 ---- 56 + (municipio) 55 55 56 56 . En este caso con la desembocadura del 57 57 58 58 ---- 61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie //Terminalia amazonia//, que produce la almendra. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar). 59 59 63 + 64 +---- 65 + 66 + 60 60 **Accidentes geográficos homónimos**: 61 61 62 62 **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico. ... ... @@ -63,7 +63,7 @@ 63 63 64 64 (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : ""). 65 65 66 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 73 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 67 67 68 68 **Sistema binominal**: 69 69