Cambios para el documento aaa hoja de trabajo

Última modificación por Roberto Peredo el 2025/04/20 05:23

Desde la versión 2581.2
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/14 07:21
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2592.4
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 11:46
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión

Resumen

Detalles

Propiedades de página
Contenido
... ... @@ -53,11 +53,17 @@
53 53  (Sistema Binominal Veracruzano)
54 54  
55 55  ----
56 + (municipio)
56 56  
57 57  . En este caso con la desembocadura del
58 58  
59 59  ----
61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie ////. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar).
60 60  
63 +
64 +----
65 +
66 +
61 61  **Accidentes geográficos homónimos**:
62 62  
63 63  **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico.
... ... @@ -64,7 +64,7 @@
64 64  
65 65  (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : "").
66 66  
67 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.
73 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.
68 68  
69 69  **Sistema binominal**:
70 70