Cambios para el documento aaa hoja de trabajo
Última modificación por Roberto Peredo el 2025/04/20 05:23
Desde la versión 2581.2
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/14 07:21
el 2024/12/14 07:21
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2592.4
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 11:46
el 2024/12/30 11:46
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -53,11 +53,17 @@ 53 53 (Sistema Binominal Veracruzano) 54 54 55 55 ---- 56 + (municipio) 56 56 57 57 . En este caso con la desembocadura del 58 58 59 59 ---- 61 +(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie ////. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar). 60 60 63 + 64 +---- 65 + 66 + 61 61 **Accidentes geográficos homónimos**: 62 62 63 63 **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico. ... ... @@ -64,7 +64,7 @@ 64 64 65 65 (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : ""). 66 66 67 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 73 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 68 68 69 69 **Sistema binominal**: 70 70