Cambios para el documento aaa hoja de trabajo
Última modificación por Roberto Peredo el 2025/04/23 08:46
Desde la versión 2593.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/30 12:06
el 2024/12/30 12:06
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 2579.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/10 14:10
el 2024/12/10 14:10
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -46,7 +46,6 @@ 46 46 Diccionario Enciclopédico Veracruzano / R. Peredo / IIESES / UV 47 47 48 48 ---- 49 -**Páginas relacionadas**: 50 50 51 51 **Nombres comunes**: 52 52 ... ... @@ -53,16 +53,11 @@ 53 53 (Sistema Binominal Veracruzano) 54 54 55 55 ---- 56 - (municipio) 57 57 58 58 . En este caso con la desembocadura del 59 59 60 60 ---- 61 -(El nombre "" proviene del diminutivo de «», nombre común de la especie ////. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "" es por excelencia ejemplar). 62 62 63 ----- 64 - 65 - 66 66 **Accidentes geográficos homónimos**: 67 67 68 68 **Nota**: Es usual que arroyos, canales, ciénagas, esteros, ríos, como barras, barrancas, cañadas, playas y sierras, reciban diferentes nombres de acuerdo con los lugares o municipios en los que se localizan. En cada caso el mapa indica un punto notable del accidente geográfico. ... ... @@ -69,7 +69,7 @@ 69 69 70 70 (El nombre "" proviene del náhuatl: de , + , : ""). 71 71 72 -**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso ,y el goce,del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.66 +**Nota**: De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso del diminutivo (representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977), no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. 73 73 74 74 **Sistema binominal**: 75 75