granadita de china
(Debe su nombre "granadita" [término no aceptado por el DRAE] al diminutivo de "granada". De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo [representado en náhuatl por la partícula tzin, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977], no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc.. El nombre específico "de china" indica a China, Asia, como zona de procedencia y/o localización. Siguiendo las reglas del Sistema Binominal Veracruzano, todos los nombres genéricos y específicos los escribimos con minúsculas).
ver: granada de moco (flora).