Cambios para el documento guiso de flores de calabaza con chilacayotitas
Última modificación por Roberto Peredo el 2024/12/03 13:56
Desde la versión 2.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/03 13:54
el 2024/12/03 13:54
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 3.1
editado por Roberto Peredo
el 2024/12/03 13:56
el 2024/12/03 13:56
Cambiar el comentario:
No hay comentario para esta versión
Resumen
-
Propiedades de página (1 modificado, 0 añadido, 0 eliminado)
Detalles
- Propiedades de página
-
- Contenido
-
... ... @@ -1,4 +1,4 @@ 1 -(El nombre "chilacayotitas" deviene del diminutivo, femenino, plural, de "chilacayote", que a su vez proviene del náhuatl //chilacayotli// para una planta trepadora de la familia Cucurbitacea. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo [representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977], no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "chilacayotitas" es, por demás, ejemplar). 1 +(El nombre "chilacayotitas" deviene del diminutivo, femenino, plural, de "[[chilacayote>>doc:chilacayote]]", que a su vez proviene del náhuatl //chilacayotli// para una planta trepadora de la familia Cucurbitacea. De la lengua náhuatl heredamos los mexicanos contemporáneos el uso, y el goce, del diminutivo [representado en náhuatl por la partícula //tzin//, "sufijo que significa respeto, afecto, protección." Rémi Siméon, 1977], no para hablar de las cosas pequeñas, sino para hacerlo sobre las que amamos y respetamos sobremanera. Y, así, utilizamos diminutivos impensables en español: maicito, salecita, lluviecita, etc. El nombre "chilacayotitas" es, por demás, ejemplar). 2 2 3 3 //Cul. //Alimento. 4 4